Lost in Translation
Google bietet ein Übersetzungs-Tool an, mit dem sich der Nutzer wahlweise Wörter, ganze Textpassagen oder direkt eine komplette Webseite übersetzen lassen kann. Das Schöne, es dauert nur wenige Sekunden und die Auswahl an Sprachen ist wirklich vielfältig. Eigentlich schade nur, dass dort eine Maschine arbeitet die den Sinn des Textes nicht versteht. Abgesehen davon, dass das System manche Wörter nicht erkennt, entscheidet es sich bei Wörtern deren Sinn sich aus dem Zusammenhang erschließt, treffsicher für das gerade nicht passende Wort.
Da heute eigentlich jeder Schüler Englisch in der Schule lernt, dürften bei Übersetzungen von englisch nach deutsch, die Macken die google bei der Übersetzung macht, auffallen. Damit kann man sich, ebenso wie so gut wie auf der ganzen Welt, auch im Internet durchschlagen. Doch lasst uns einmal experimentieren: Stellen wir uns einmal vor, ich möchte einen Artikel aus der Nepali Post lesen. Auf der Seite lachen mich ganz viele hübsche, gleichförmige Kringelchen an. Google erkennt die Zeichen als Sprache der Nepalesen, doch übersetzen kann „er“ es nicht, da Nepali nicht zur Auswahl steht. Das Programm überrascht mich jedoch, als ich aushilfsweise die Schriftzeichen als Hindi ausgebe. Ich als Hobby-Linguist meine nämlich einmal gehört zu haben, dass Hindi und Nepali irgendwie verwandt sind. Und siehe da, ich erziele ein Ergebnis: Vereinzelt kommen deutsche Worte zum Vorschein, darunter Vertreter, Botschafter, Bescheinigung des Präsidenten, vorgestellt, zwischen sechs, aktuellen politischen, Erwähnung von sechs Jahren.
Zweiter Versuch mit einer germanischen Sprache
Viel anfangen kann ich damit nicht, aber vielleicht habe ich das System auch etwas überfordert. Also versuchen wir es einmal mit einer Sprache die google kann. Wie wäre es mit Norwegisch? Da habe ich mal ein paar Lektionen an der Volkshochschule gelernt, sodass ich mir den Inhalt des Wetterberichts der „Nettavisen“ auch noch so zusammenreimen: „Et høytrykk ligger stabilt over Skandinavia de neste dagene og sørger for at det fine sommerværet fortsetter til og med lørdag.“ Also, vereinfacht gesagt liegt ein Hochdruckgebiet über Skandinavien das bis Samstag für Sommerwetter sorgt. Doch was macht google daraus?"Ein hoher Druck ist stabil über Skandinavien in den nächsten Tagen und stellen Sie sicher, dass sie weiterhin feine sommerværet bis Samstag."
Einen weiteren Kommentar dazu erspare ich mir um abschließend zusammenzufassen, dass der Übersetzungsservice für einzelne Worte besser geeignet ist als für Sätze. Will ich einen Text übersetzen und mir fallen einzelne Wörter gerade nicht ein, dann kann google hilfreiche Anregungen für die Übersetzung liefern. In diesem Sinne ein Gruß an alle Bahnfahrer, denn hier scheint man auch mit der Übersetzungshilfe von google zu arbeiten. Ich sag' nur „Thank you for travelling with Deutsche Bahn, goodbye.“ ;-)