Benutzer Urmel schrieb:
Benutzer Urmel schrieb:
Benutzer klaussc schrieb:
Naja, man muss erst einmal die Technik kennen um ihr denn einen Namen geben zu können. Grundsätzlich halte ich "Instand Messenger" für einen angebrachten Begriff. Schließlich hat es doch erhebliche Vorteile, wenn die neuen Techniken wenigstens "sprachübergreifend" nur einen Namen haben...
Wenn jetzt jedes Land noch eigene Wortschöpfungen für jedes techn. Detail aus dem Ärmel schüttelt würde dies dem Sinn der
Sprache (Verständigung) entgegenwirken.
(Ich konnte einfach mit IM nichts anfangen, nennen wir es einfach mal Wissenslücke)
Ich kann Deine Sichtweise nachvollziehen, etwas in der Art habe ich schon häufig gehört und es ist ja auch was dran.
Laß' mich mal ein altmodisches Wort zum Vergleich heranziehen.
Buch.
Dafür gibt es - soweit ich weiß - in jeder Sprache ein
eigenes
Wort.
Hat das dazu geführt, daß die Menschen, wenn sie von "Buch" sprechen, nicht wissen, was gemeint ist oder hat das der Verbreitung des Mediums Buch geschadet?
Du siehst, man kann das Pferd von verschiedenen Seiten aufzäumen. Ich verteufele durchaus nicht die Einflüsse fremder Sprachen auf die deutsche und sehe durchaus, daß Sprache "lebt", bin aber ein Verfechter bewußten Umgangs mit ihr. Ebenso ist mir bewußt, daß es in bestimmten Bereichen mehr Sinn macht, beim ursprünglichen, meistens englischen Begriff zu bleiben als in anderen. Das schließt aber meiner Ansicht nach nicht aus, im Einzelfall zu überprüfen, ob es sein muß, einen fremden Begriff zu übernehmen. Völlig, ich wiederhole das, unverkrampft.
Im Fall IM ist das sicher auch so, da es einer von hunderten Fachbegriffen der Kommunikationstechnik ist, von denen ja jede Woche ein neuer auftaucht. Es dürfte kaum möglich sein, in der nötigen Geschwidigeit Übersetzungen nachzuschieben. Mal abgesehen davon, dass diese kaum jemand nutzen würde, was dann dazu führt, dass z.B. für google der internationale Begriff verendet weren muss wenn man eine Antwort erwartet.
Daher hier meine Frage nach einem "IM"-Ersatz.
Eine Antwort auf meine Frage kann natürlich auch sein, daß es Sinn macht, keine Übersetzung einzuführen zu versuchen.
Genau so sehe ich das.
P.S.: "Sinn machen" ist auch aus dem Englischen "to make sense" übernommen, nach der reinen deutschen Grammatik-Lehre ist das ein falscher Ausdruck, richtig müßte es heißen "Sinn ergeben". Dennoch, es gefällt mir so gut, daß ich das in meinen Sprachgebrauch übernommen habe. Ich Anarchist, ich :)
Hier bin ich schon kritischer, denn es ist durchaus möglich hier einen etablierten Begriff zu verwenden, die deutsche Sprache gibt das her. Bei IM ist das dagegen kaum möglich, s.o.
Gruß
Klaus