Benutzer Freak Wenz schrieb:
Benutzer TeleNic schrieb:
bisher meinte ich, dass FTTC = "Fibre to the Curb" bedeutet, also "Glasfaser bis zum Bordstein".
Beides ist richtig. IMHO ist Fibre to the Curb gebräuchlicher als Fibre to the Cabinet.
Ihr habt beide Recht, aber Fibre to the cabinet ist in Deutschland sehr viel zutreffender. Oder wer bekommt sein DSL von einem Bordstein?
Die Fttx-Bezeichnungen wurden mal auf einer Strecke markiert, die eine Trasse üblicherweise durchläuft, also HVT- Straße - Bordstein/Curb - Gebäude/Building/Basement - Wohnung/Home (Büro/Office)
Schränke (Cabinet) kann es ja sowohl am Bordstein, als auch im Keller oder im Büro geben. Das ist also in der Fachwelt nicht ausreichend genau.