Thread
Menü

sehr konstruierte Beispiele


13.01.2014 10:58 - Gestartet von doozy
Schauen wir uns mal ein paar der Beispiele an:
zappen - das heißt im Englischen to zap - also durchaus eine sinnvolle Eindeutschung eines Fremdwortes, wie es in der Sprache seit Jahrhunderten passier.

Basecap heißt im englischen Original: baseball cap - also nur eine unglückliche Abkürzung, das gleiche gilt im Übrigen für Happyend, denn im Englischen heißt es sehr wohl happy ending

Public viewing - mag sein, dass dieses Wort aus dem deutschen Sprachraum für diese Verwendung kommt, aber es erobert sich den Weg zurück in die englischen Übersetzungen, wie man hier z.B. sehen kann: http://www.fifa.com/worldcup/organisation/publicviewing/

Handy ist ein Bespiel, welches stimmt, denn der Ami oder Engländer wird's nicht recht verstehen, aber letzlich heißt handy soviel wie praktisch oder handlich und das ergibt doch durch aus Sinn oder?

Da bin ich übrigens auch bei einem guten Bespiel: Liebe Redakteure, wenn ihr die Deutsche Sprache unbedingt retten wollt, dann merkt euch doch bitte, dass man im Deutschen von Sinn ergeben spricht und nicht von Sinn machen, das ist nämlich auch eine ganz dämliche Rückübersetzung aus dem Englischen (make sense), die hier pausenlos falsch gebraucht wird.